Übersetzung & Lektorat

Übersetzung Englisch – Deutsch
Beglaubigte Übersetzungen
Übersetzung in Leichte Sprache und Einfache Sprache
Lektorat

Beglaubigte Übersetzungen Englisch – Deutsch

Beglaubigte Übersetzungen Englisch > Deutsch und Deutsch > Englisch. Ob Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Abiturzeugnis oder anderes – gern fertige ich eine Übersetzung an und versehe sie mit dem benötigten Stempel. 
Sie bekommen von mir ein verbindliches Angebot. Die Übersetzung sende ich Ihnen per Einschreiben zu, ohne zusätzliche Kosten für Sie.

Fachübersetzungen Englisch > Deutsch für Kultur, Wissenschaft und Bildung

Mein Schwerpunkt im Kulturbereich ist klassische Musik, aber ich übernehme auch Übersetzungen für andere kulturelle Veranstaltungen und Institutionen, z. B. von Ausstellungstexten, Konzertprogrammen oder Audioguides.
Außerdem übersetze ich Texte aus Geistes- und Sozialwissenschaften und dem schulischen Kontext. 

Übersetzung in Leichte Sprache und Einfache Sprache

Sie möchten Ihre Website barriereärmer gestalten? Gern übernehme ich die Übersetzung in Leichte Sprache nach DIN SPEC 33429 oder in Einfache Sprache nach DIN 8581. 
Natürlich übersetze ich auch andere Textsorten: Infobroschüren, Patientenaufklärungen, Verträge, Ausstellungstexte, Hausordnungen, Elternbriefe und mehr – gern auch kreative Texte.

Lektorat (Deutsch)

Kommt da jetzt ein Komma hin oder nicht? Wie schreibt man nochmal "wi(e)derspiegeln"? Ist meine Website zielgruppen- und SEO-gerecht?
Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf! Ob Website, Shop oder Roman – gern prüfe ich Ihren Text auf sprachliche Korrektheit, logische Struktur und formale Gestaltung. Bei Websites übernehme ich auf Wunsch auch eine Überarbeitung nach SEO-Kriterien.

Mein Name ist Maria Parker, ich bin Linguistin und staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch sowie öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen Sprache.

Außerdem habe ich mich zur Übersetzerin für Leichte Sprache und Einfache Sprache weitergebildet. Barrierearme Sprache ist für mich ein Herzensthema, deshalb achte ich auf höchste Sorgfalt und Qualität.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Durch die strengen Aufnahmekriterien wird sichergestellt, dass Übersetzungen durch Mitglieder stets höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.

Leben in zwei Sprachen und Kulturen

Ich lebe einen deutsch-englischen Alltag – mein Mann stammt aus England und unsere Kinder wachsen zweisprachig auf. Wir haben sowohl in Deutschland als auch in Großbritannien gelebt und ich fühle mich in beiden Sprachen und Kulturräumen zuhause. So nehme ich auch feine Zwischentöne und kulturelle Anspielungen in englischsprachigen Texten wahr und gebe sie in meinen Übersetzungen wieder.
Durch mein Zusammenleben mit einem Nicht-Deutsch-Muttersprachler bin ich auch sensibilisiert dafür, wie viele sprachliche Barrieren es in unserem Alltag für Menschen gibt, die – aus unterschiedlichen Gründen – standardsprachliche Texte auf Deutsch nicht gut verstehen können. 

Last-Minute-Übersetzungen

Die Deadline naht? Keine Sorge – ich übernehme auch Eilaufträge. Nach Möglichkeit übersetze ich Ihren Text noch heute, ich arbeite gern abends. Schreiben Sie mir gleich eine Nachricht!